Trair e coçar....confesso que cocei


Continuo a minha série traidora. É inevitável. Pior, volto ao alemão que acabo traduzindo por meios indiretos. Dessa vez ataquei o coitadinho do Rilke que, se soubesse o que eu fiz mandaria desaforos a um velho poeta.


Solidão é como a tempestade
Que do mar vem ao entardecer
Das grandes planícies da saudade
Sobe ao céu, cai sobre a cidade

Gota à gota cai sem esmorecer
Enquanto sujos becos aguardam
A aurora e a partida dos amantes
Tristes, com essa dor, se retiram.
Homens sufocam ódios distantes
Lado a lado em leitos arrogantes.
Parte a solidão nesse instante

Doce deslizando como os rios


Einsamkeit
Rainer Maria Rilke

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.

Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt.
Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,
enttäuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen müssen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...


Se quiser conhecer minhas traições anteriores você vai decobrir que eu já traí em francês , em alemão medieval e até um clássico do jazz

Comentários

Anônimo disse…
Essa dor é muito quieta e lenta... prefiro rios encontrando o mar, pororoca nela!
Unknown disse…
sim , triste, porem belo e verdadeiro.

traia mais.

bijo
Taty disse…
Traição, êta coisinha chata.....não sei se a pior é pela frente ou pelas costas.

Postagens mais visitadas deste blog

Poemeto sintagmático

Basium, osculum e suavium

Embriaga-te de Baudelaire