Traições de um troglodita
Eu tive um chefe inglês que me chamava de troglodita porque eu falava quatro línguas - ele sabia exatamente o que significa a palavra, mas o humor britânico é assim mesmo.
Em mais uma aventura traidora, eu ataquei um poemeto do Robert Louis Stevenson - aquele que ficou famoso com "A ilha do tesouro". Como o poema é muito curto, brinquei de fazer versões em francês e espanhol :
Esse exercício é dedicado à Izabel que me apresentou ao Stevenson, poeta :
Love - what is love? A great and aching heart;
Wrung hands; and silence; and a long despair.
Life - what is life? Upon a moorland bare
To see love coming and see love depart.
(Robert Louis Stevenson)
(Robert Louis Stevenson)
Versões :
Amor, que é o amor? Coração de enorme dor
Mão premida, silêncio e longo desespero
Vida - o que é a vida? Em pleno pântano vazio
Ver do amor a chegada e a despedida.
Mão premida, silêncio e longo desespero
Vida - o que é a vida? Em pleno pântano vazio
Ver do amor a chegada e a despedida.
Amour - qu'est-ce que c'est l´amour ? Un grand et douloureux coeur ;
Mains extorquées ; silence ; désesperance
La vie - qu'est-ce que c'est la vie ? Sur une bruyère nue
Voir l'amour venir...voir l'amour partir.
¿Amor - que es amor? Un corazón grande de dolor;
Manos sacadas; silencio y una desesperación
¿Vida - que es la vida? Sobre una paramera desnuda
ver amor el venir y ver amor salir.
Para entender minha prática traidora, veja aqui onde ela se origina. Para outras traições, basta usar os marcadores à sua direita
Comentários
Resolvi dar um pulinho aqui para me redimir da minha alienaçao ali no orkut...
E entao, pelo que vejo, tb eu seria uma troglodita...boh!
E tb adorei ler " A ilha do tesouro", nos anos que ficaram la atras!
Voltarei aqui para ler tudo com mais calma,ok?
Bjs!