domingo, 21 de setembro de 2008

Traição perfumada

Louis Aragon (1897-1982). Dadaísta, surrealista e comunista. Abandonou os dois primeiros, nunca o último. Romancista e poeta. Concunhado de Maiakovski e eterno apaixonado por Elsa Triolet.


Lilás

Sonho e me levanto
Com o odor do lilás
De que lado do sono
Lá ou cá teu abandono

Dormia na tua memória
Enquanto me esquecia
Ou exatamente o oposto
Eu, não, você, desgosto.

Eu ressonava a te esperar
No pais em que sonhavas
Só fugia, só fingia
Tua imagem que partia

Em vida ou sonho
Tudo tem o estranho brilho
O perfume continua
A canção se perpetua

Noite clara, dia escuro
Ausente nos meus braços
Ninguém mais perdura
Sou aquele que murmura


O original é o seguinte:

Les lilas

Je rêve et je me réveille
Dans une odeur de lilas
De quel côté du sommeil
T'ai-je ici laissé ou là

Je dormais dans ta mémoire
Et tu m'oubliais tout bas
Ou c'était l'inverse histoire
Etais-je où tu n'étais pas

Je me rendors pour t'atteindre
Au pays que tu songeas
Rien n'y fait que fuir et feindre
Toi tu l'as quitté déjà

Dans la vie ou dans le songe
Tout a cet étrange éclat
Du parfum qui se prolonge
Et d'un chant qui s'envola

O claire nuit jour obscur
Mon absente entre mes bras
Et rien d'autre en moi ne dure
Que ce que tu murmuras

Outras traições podem ser lidas aqui

2 comentários:

clau disse...

Meus parabéns, Fabio!!!
Sua traduçao da poesia nao poderia ser feita melhor!
Pq é muuuito dificil traduzir versos fazendo com que estes continuem poéticos e com uma boa sonoridade.
Nem eu, que falo frances desde meu paleolitico, imaginaria fazer melhor...
Bravo!!
Bjs!

Vilma disse...

Perfume e poesia, belos presentes de domingo.